هزار و یک شب ؛ عاشقانه های مصری

 هزار و یک شب 

مترجم:  ابراهیم اقلیدی
ناشر: نشر مرکز
زبان کتاب: فارسی
تعداد صفحه: 316
اندازه کتاب: رقعی سلفون - سال انتشار: 1387 - دوره چاپ: 1 

کمیاب - کیفیت : درحد نو
 

مروری بر کتاب 

 علاءالدین ابوشامات و داستانهای دیگر 

آورده اند که در زمانهای دیرین و روزگاران پیشین در مصر بازرگانی بود به نام شمس الدین که از بهترین بازرگانان آن کشور بود. شمس الدین ثروت بی کران و غلامان و گله و رمه کلان و خدمتکاران و کنیزان و بردگان و بندگان فراوان داشت و شاه بندر بازرگانان مصر بود.او زنی داشت و زن و شوهر بسیار دوستدار یکدیگر بودند...جز آن که شمس الدین چهل ساله بود و هنوز نه دختر و نه پسری داشت...

هزار و یکشب دربردارنده ی بیش از دویست و هشتاد داستان است که البته در دل هریک از آن ها چند قصه ی فرعی نیز روایت می شود. داستان هایی که وجه غالب آن ها سفر است، اما نه سفر واقعی به بیرون بلکه سفر در عوالم تخیلی و ساختگی و دنیاهایی غیرواقعی است . این ترجمه براساس متون متبر عربی و با بهره گیری از ترجمه های معتبر انگلیسی و فرانسه انجام شده است.

هزار و یک شب مجموعه‌ای از داستان‌های افسانه‌ای قدیمی هندی ، ایرانی و عربی است که به زبان‌های متعددی منتشر شده‌است.

شروع داستان به نقل از پادشاهی است ساسانی با عنوان شهریار (پادشاه) و روایتگر آن شهرزاد (دختر وزیر) است. اکثر ماجراهای آن در بغداد و ایران می‌گذرد و داستان‌های آن را از ریشه ایرانی دانسته‌اند، که تحت تاثیر آثار هندی و عربی بوده‌است. اینکه داستان‌های هزار و یک شب مشخص و روشن باشند و تعداد آن‌ها دقیقا هزار و یک باشد چندان واقعی به نظر نمی‌رسد. اما داستان‌های زیادی زیر نام هزار و یک شب نوشته شده‌است.

به‌گفته علی‌اصغر حکمت این کتاب پیش از دوره هخامنشی در هند به وجود آمده و قبل از حمله اسکندر به فارسی (پهلوی) ترجمه شده و در قرن سوم هجری زمانی که بغداد مرکز علم و ادب بود از پهلوی به عربی برگردانده شده‌است.

اصل پهلوی کتاب ظاهراً از زمانی که به عربی ترجمه شده از میان رفته‌است. او دلیل آنکه کتاب پیش از اسکندر به فارسی درآمده را به مروج‌الذهب مسعودی متوفی به سال ۳۴۶ ه. ق و الفهرست ابن ندیم متوفی به سال ۳۸۵ ه. ق مراجعه می‌دهد و سپس با اشاراتی به مشابهت هزار و یک شب با کتاب استر تورات استدلال می‌کند که هر دو کتاب در یک زمان و پیش از حمله اسکندر نوشته شده‌اند و ریشه واحد دارند.

نام ایرانی آن هزار افسان است و وقتی به عربی ترجمه شده، نخست الف خرافه و سپس الف لیله خوانده شده، و چنانکه حکمت می‌گوید در زمان خلفای فاطمی مصر به صورت الف لیله و لیله (هزار شب و یک شب) در آمده‌است.

در سال ۱۲۵۹ هجری قمری، در زمان محمد شاه به دست عبداللطیف طسوجی به فارسی ترجمه شده (این کتاب دارای ارزش تاریخی است اما در کل یک سوم کتاب اصلی را هم شامل نمی شود.) و میرزا محمد علی سروش اصفهانی اشعاری به فارسی برای داستان‌های آن سروده‌است که تا زمان ناصرالدین شاه ادامه داشته‌است.

داستان‌های این کتاب دارای محتوای بسیار بوده از جمله طنز، تعالیم اخلاقی چه بد و چه خوب (بعضی از داستان‌های آن تشویق به عیش و نوش و خوش‌گذرانی می‌نموده برای همین از این حکایات صرف نظر شده‌است ولی در بعضی حکایات هم تشویق به عدالت و ایثار و جوانمردی نموده‌است.)، آداب و سنن ملل مختلف، مشکلات اجتماعی، مسافرت و سیاحت و...

فهرست 
• علاءالدین ابوشامات
• مسرور و زین المواصف
• مرد مصری و زن فرنگی
• ابراهیم و جمیله
• قمرالزمان و همسر بازرگان و گوهرفروش

نوشتن نظر

لطفا برای ثبت نظر وارد حساب خود شده یا ثبت نام نمایید.

هزار و یک شب ؛ عاشقانه های مصری

  • تولیدکننده: نشر مرکز
  • مدل کالا: 62882 - 36/3
  • موجودی: در انبار
  • 200,000ریال
  • 170,000ریال

برچسب ها: عبداللطیف طسوجی, ابراهیم اقلیدی, ادبیات قدیم فارسی, افسانه های ایرانی, داستان های عربی, داستان های مصری, هزار و یکشب, کتاب هزار و یک شب ؛ عاشقانه های مصری